翻訳と辞書
Words near each other
・ The Pilgrim (play)
・ The Pilgrim (Shaun Davey album)
・ The Pilgrim Academy
・ The Pilgrim and the Stars
・ The Pilgrim Lady
・ The Pilgrim of Hate
・ The Pilgrim Progress
・ The Pilgrim Woman
・ The Pilgrim's Churches
・ The Pilgrim's Progress
・ The Pilgrim's Progress (opera)
・ The Pilgrim's Regress
・ The Pilgrim's Tale
・ The Pilgrimage
・ The Pilgrimage (album)
The Pilgrimage of the Soul
・ The Pilgrims (band)
・ The Pilgrims (Canterbury Tales)
・ The Pilgrims of Rayne
・ The Pilgrims' School
・ The Pill (film)
・ The Pill (song)
・ The Pill Versus the Springhill Mine Disaster
・ The Pillage
・ The Pillar of Fire
・ The Pillars of Creation
・ The Pillars of Eternity
・ The Pillars of Hercules (book)
・ The Pillars of Humanity
・ The Pillars of Society


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Pilgrimage of the Soul : ウィキペディア英語版
The Pilgrimage of the Soul

''The Pilgrimage of the Soul'' or ''The Pylgremage of the Sowle'' was a late medieval work in English, combining prose and lyric verse, translated from Guillaume de Deguileville's Old French ''Le Pèlerinage de l'Âme''. It circulated in manuscript in fifteenth-century England, and was among the works printed by William Caxton. One manuscript forms part of the Egerton Collection in the British Library.
==The English translator==
Nothing in the English work gives any indication of who the translator may have been, except for one rather cryptic indication in the ''verba translatoris'' (translator's note) at the end of two manuscript copies (Egerton and Spencer, below):
And I the symple and vnsuffisaunt translatoure of this lytel book pr() and beseke as lowely as I kan to the reder or herer of this processe to for geue it me þat I haue not translated worde for word as in was in the Frensche, somewhat be cause of ille writyng of myn exampler,somewhat be cause of hard Frensch -- specially sith I am but litel expert in þat langage -- somewhat also be cause of somme thinges þat were diffuse and in som place ouerderk.
Wherfore, I haue in dyuers places added and with drawe litel as what me semed needful, no thing chaunging the progresse ne substaunce of the mater, but as it myght be most lusti to the reder or herer of the matier. Also I must excuse me to the reders or herer of the matier in som place, thei it be ouer fantastyk, nought grounded nor foundable in holy scripture, ne in douctoures wordes, for I myght not go from myn auctor. Also in myn addicions, specially inpletyng of mercy and in the sermon of Doctrine of nature of the soule, and her at the ende in the matier of the Trinite, if I haue said owt othir than autentik, I beseche you all to amen de it, which þat haue kunnyng in þat matier more than haue I, for myn is symple and of litel value. This is the mark at the begynnyng of m yn addicion, 'A K' , and this at the ende. 'i z'.6.

But whom these letters may refer to, is unknown. In addition to the lack of internal evidence in the ''Soul'', there is no external evidence from any source to indicate the identity if the translator. Nevertheless, two English poets have been put forward as possible translators of the French work, but neither of them convincingly. These are John Lydgate (c.1370-1449) and Thomas Hoccleve (c.1368-1426), both of whom can be considered disciples of Chaucer.
In the ''Verba Translatoris'' at the end of the Spencer manuscript, the translator addresses the "ful worshipeful and gracious ladishipe" who "commaunded () to take this occupacioun". If the translator was Hoccleve, this literary patron could well have been Joan FitzAlan.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Pilgrimage of the Soul」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.